Tuesday, January 30, 2007

Maine poocha chand se




Maine poocha chand se I asked the moon thus
Ke dekha hai kahin Have you ever seen
Mere yaar sa haseen One as gorgeous as my love
Chand ne kaha chandini ki kasam The moon said: I swear on the moonlight
Nahin, nahin, nahin No, No, No.



O! Maine ye hijaab tera doonda Oh! I searched for this bashfulness of yours
Har jagah shabaab tera doonda This youth of yours I searched everywhere
Kaliyon se misaal teri poochi I asked the blossoms[if they knew] anyone like you
Phoolon mein javaab tera doonda And the flowers to match you [in your beauty]
Maine poocha baag se I asked the garden
Phalak ho ya zameen Be it in the heavens or on earth
Aisa phool hai kaheen Is there a flower as beautiful [as my love]
Baag ne kaha, har kali ki kasam The garden said, I swear on every flower
Nahin, Nahin, Nahin No, No, No




O! Chaal hai ke mauj ki ravaani Oh! Is this a gait or [like] a flow of ecstacy?
Zulf hain ke raat ki kahaani Are these your tresses or the story of the night?
Hont hain ke aa-iney kanval ke Are these lips or [do they] mirror the lotuses?
Aankh hain ke maikadon ki raani Are these eyes or the queen of a wine-house?
Maine poocha jaam se I asked the goblet
Phalak ho ya zameen Be it in the heavens or on earth
Aisi mai bhi hai kaheen Is there an intoxicant as beautiful [as my love]
Jaam ne kaha, maikashi ki kasam The goblet said, I swear by the joy of inebriation
Nahin, Nahin, Nahin No, No, No




O! Khoobsoorati jo tune paayee Oh! This beauty that you were blessed with,
Lutt gayee khuda ki bass khudayee God was thus deprived of all his godliness.
Mir ki ghazal kahoon tuje mein Shall I liken you to the ghazal of Mir?
Ya kahoon Khayyam ki Rubayee Or to the Rubaiyyat of Khayyam?
Main jo poochoon shayaron se When I ask the poets thus
Aisa dilnashin, koi sher hai kaheen Such a dear sher, have you ever read?
Shaayar kahe, shaayari ki kasam The poets said, we swear by our poetry
Nahin, Nahin, Nahin No, No, No




Maine poocha chand se I asked the moon thus
Ke dekha hai kahin Have you ever seen
Mere yaar sa haseen One as gorgeous as my love
Chand ne kaha chandini ki kasam The moon said: I swear on the moonlight
Nahin, nahin, nahin No, No, No.

5 comments:

  1. Anonymous2:45 AM

    Rafisaheb ki awaaz aur Anandbakshi ke bol,aur R.D.Burman ki tune {by the way do you know that it was originally S.DBurman's tune and Pancham da only modernized it} aur ek gaana yeh banjaathi hain jo hum raat ke andhere mein sunthe hain aapke blog mein ye post padkar, thankyou,thank you for reminding me of such a wonderful song,and that too at 2.30am in the night {errr,or early morning!!!!}
    and this song was sung by Rafi in the same year when he left this world, 1980.
    and i absolutely love the lines "Mir ki ghazal kahoon tujhe main,Ya kahoon Khayyam ki Rubayee "

    And somehow all the beauty seems to be lost when the translation is done,not only for this song but for anything, isn't it:)Well,atleast i feel anything looks or feels good only in its original format {wish Farhaan Akthar took some advice from me before making DON;p }
    Ok,ok,now that i said too much let me run from here and please,please do keep posting about hindi music or urdu poetry or ghazals once in a while for mere mortals like me who donot understand other forms of art:(

    and please shift to new blogger so that i can post a comment with my name instead of being anon.
    N

    http://aalapana.blogspot.com

    Avunoo,naako doubt,neeku telugu vaccha;p

    ReplyDelete
  2. Parvati9:34 AM

    Thank you.
    A service indeed for people like me whose urdu and hindi are nothing to write home about!

    The melody of the song was of course always soothing, and now that the lyric and its right meaning stand revealed here, thanks to this post of yours, the whole package shines with a divine beauty..

    ReplyDelete
  3. Dear Anon-N,
    I don't quite like the new blogger feel. So I might stay with this for a while. Do bear with me! :-) Yes, the beauty is nearly entirely lost in translation. "Kaliyon se misaal teri poochi" for example can hardly be ever captured well in English (ar at least I am unable to do so now). But this is more for people to get an idea of what the song is about... I will do my best to post about hindi/urdu songs and ghazals... It is such a mood/day based issue. I have been wanting to write this post for at least a few months and have finally managed to do so. :-)

    Dear P,
    Welcome. You are right, a very beautiful song indeed.

    ReplyDelete
  4. Anonymous3:41 AM

    Hi! Eroteme!

    Oh well
    ... the rich feel of Urdu words

    Wonderful effort on the translation,
    if i may say so

    Never realized that You tube has Hindi songs ...

    Shukriya

    (*_*)

    Uma

    ReplyDelete
  5. Dear Anon-U,
    Welcome.

    ReplyDelete